说得没错

AsmotheredLoaf
少说话
小裴真好看

断断续续大概花了六个小时看完了这本书,天津人民出版社发行的李继宏老师翻译的

由于还没有看过别的翻译版本我也无从进行比较

但是在第四十一章里面有一句他形容斯特里克兰
“他使用的词汇非常贫乏,他没有组织句子的才能,所以人们只能通过将他的语气词、表情、手势和下里巴人所用的粗俗话语拼合起来,方可完整地理解他的意思。”

我非常生气,超级生气。
什么叫下里巴人所用的粗俗话语?且不说文学和音乐能不能使用“话语”,粗俗和通俗能是一回事吗??再说下里巴人又不是乡下人的意思?????
翻了导读看到还是16年的翻译版本

因为我对这一个点斤斤计较了,现在不由得对整本书的翻译水平进行质疑,怀疑我自己是不是有好好理解故事的发展。怀疑这样子的翻译会不会有累赘而繁琐的话语。

(“但不要随便评判别人并不等于没有自己的观点和立场。”译者自己说的)

但是看导读还是觉得蛮有趣的。

看完之后我依然还是觉得这是一个很好的故事。
看了评论说是有关理想与现实,但是在我看来这好像只是有关理想。是有关理想的现实主义故事。我的月亮,和你们的六便士。从斯特里克兰决定“逃跑”的那一刻起他的故事终究就只是关乎梦想了。
斯特里克兰的顽固任性是关乎理想的,斯特罗夫的行为处事也是关乎梦想的,妻子们的种种追求也是关乎理想的。

(斯特罗夫不知道为什么总让我想到化鼠哈哈哈哈,太过分了!怎么能这样对待一个滥好人!

不过我还是不太懂斯特里克兰太太和斯特罗夫太太的“阴险歹毒”到底是怎么一回事,在我看来这两个女人都只是被情感,爱情的问题……emmm译者说家庭的凉薄,毛毛雨也说他女儿和妻子都很冷漠,我看到的似乎太少了
因为我觉得这个冷漠是一种相互的,他说他们小时候刚生下来时我当然很爱他们,但是他们长大了就不一样了。“我怎能知道她那宁静的眉头和灰色的眼睛后面到底隐藏着什么想法呢?”“但尽管人们在探讨人类这种如此难以捉摸的生物时无从获得定论,但B.S的行为终究还是可以得到某些合乎情理的解释的。然而对于斯特里克兰,我就完全无法理解了。”

这也是个悲伤的故事,每一段故事里面的主角都没有什么特别美满的,离婚,自杀,死亡,似乎越是靠近

然后我注意到作者多次提到他觉得斯特里克兰的脸和眼神表现出色欲,色眯眯,兽欲。然而在叙述过程中他又只是将这种人与生俱来的欲望当作一种累赘,女人是他短暂解决欲望获取快感的工具。我在想那可能是那种最原始的最自然的景象表现在了他的脸上。

还有多次地提到斯特罗夫的滑稽,以及他遭遇苦痛时候诉说的令人发笑。我也觉得很好笑,看他叙述的时候乐呵呵的。现在想来这人的性格也是倒霉,不怨谁,他自己都不怨谁。

也有看到说:世界上分两类作者,一类他们精神正常,但笔下的人物总有点精神不正常…毛姆就是前者。”他说对于人性,写作者只想探究,而不做评价。

“你们不要论断人,免得你们被论断。”
啊哈哈好吧

评论